
BUF ønsker alle en riktig GOD JUL!
Et forum for Norsk bibliotekforenings Spesialgruppe for bibliotekvirksomhet blant barn og unge
Jill Walker Rettberg ga et stort og innholdsrikt sveip over mangt som rører seg på nettet, med spesielt fokus på blogger: bedriftsblogger, nyhetsblogger, personlige dagbokblogger, filterblogger osv. Hun viste gode sider og morsomme sider, sider som av ulike grunner utmerker seg, og får mye oppmerksomhet, samt nyttige oversiktssider.
Du kan lese hele innlegget på bloggen hennes:
[Talk at Kari Skjønsbergdagene in Oslo]
AWA
AWA
Runar Skrøvseth fra Det flerspråklige bibliotek (DFB) hadde en interessant gjennomgang av forholdene for minoritetsspråklige barnelitteratur. Bøker for barn på familiens morsmål er et viktig supplement til barnebøker på norsk. Takket være DFBs fjernlånsvirksomhet og felleskjøpsordning kan slike bøker bli tilgjengelige på alle bibliotek og skolebibliotek i landet.
Skrøvseth minner oss på at verden er svært mangfoldig og at det som er selvsagt for oss ikke nødvendigvis er sånn for alle.
Når det gjelder tilbud av barnelitteratur, både hvor mye som skrives og hva som skrives, så er dette avhengig av mange forhold.
Han nevner bl.a. forhold som:
· De fleste av verdens språk mangler skriftkultur
· Mange minoritetsspråklige barn har foreldre som ikke kan lese
· Bok- og filmproduksjon er ressurskrevende prosesser som forutsetter mange ulike aktører, en velfungerende infrastruktur og et publikum som både kan lese og kjenner betydningen av tidlige leseopplevelser.
Han starter med å snakke om hvilke forventinger vi kan ha til barnelitteratur fra forskjellige land. Mye av den minoritetsspråklige barnelitteraturen kjennetegnes av at kvaliteten på design, trykk og innbinding er på et helt annet nivå enn vi forventer av norske og europeiske utgivelser. Når det gjelder innholdet skiller også mye av denne litteraturen seg fra det vi er vant til, ofte er fortellinger for barn strengt oppdragende og preget av religiøse, patriotiske og moralske forestillinger om rett og galt.
Etter å ha gått gjennom disse forbeholdene trekker Skrøvseth fram hva slags minoritetsspråklig litteratur som han mener egner seg spesielt godt i bibliotek- og skolesammenheng.
De ulike nasjonaleposene er et godt eksempel, fra det finske Kalevala til det indiske Mahabharatha og den persiske Kongeboken. Alle disse regnes som sentrale kultur- og identitetsbærere for en nasjon eller en folkegruppe og er viktig for mange familier som lever i eksil. Disse eposene gis stadig ut i forskjellige utgaver tilpasset barn i ulike aldre. De samme kvalitetene og fordelene har eventyr, både lokale folkeeventyr, men også mer universelle varianter. Dette er også en type litteratur som ofte kan formidles av lesesvake foreldre, og kan gi dem en mulighet til å støtte opp om barnas lese- og språkopplæring.
Andre type barnebøker som er positive tilskudd til norskspråklige bøker, er f.eks. oversatt litteratur, som Albert Åberg på somali, Astrid Lindgrens bøker på arabisk og Disney-historier på thai og vietnamesisk. Dette er litteratur som er med på å gi barn en felles referanseramme i en flerkulturell hverdag.
Han snakker også om fordelene ved tospråklige bøker. Dette er noe DFB har satset på i mange år og gjennom sitt samarbeid med forlaget MantraLingua har de også bidratt til slike utgivelser. Se DFBs hjemmeside for mer om dette.
Når det gjelder film for barn er situasjonen på mange måter den samme som for barnebøker. Det finnes ikke mye film som lages spesielt for barn utenfor Europa og USA. Det som tilbys er mer av typen ”familie”, altså enkle komedier som passer for alle, men som allikevel ikke henvender seg spesielt til barn. Men i følge Skrøvseth kan det virke som om barn er i ferd med å bli en egen målgruppe, særlig i Bollywood, verdens absolutt største filmindustri.
Skrøvseth avslutter forelesingen sin med å gi noen gode grunner til at bibliotekene skal ha et tilbud for alle barn, uansett språklig bakgrunn:
· Barn fortjener god underholdning på det språket de behersker best.
· Langt de fleste forskere er enige om dette: Et godt morsmål er grunnlaget for å bli god norsk.
· Bøker på familiens morsmål gjør det lettere å involvere foreldrene i barnas leseutvikling.
· Denne litteraturen er med på å synliggjøre det språklige og kulturelle mangfoldet.
· Bøker i overflod skaper leselyst og leseglede og den kan dyrkes på alle språk!
BUF oppfordrer alle bibliotek som ikke allerede har gjort det, om å gjøre seg kjent med DFBs virksomhet, låne bøker fra dem og følge med på Babelbarnbloggen!
NS
AWA
Begreper og historiske linjer
Eisner: far til begrepet ”Grafisk roman” til forskjell fra ”comics”
Tegneserier, grafiske romaner og tegneserieromaner har foretatt en slags klassereise fram til de nå er å få kjøpt i bokhandelen, og ikke bare i spesialbutikker.
Vi kan dele tegneserier inn i ulike typer:
• Korte (humor) striper
• Èn-sidere
• Novelle-serie
• Tegneserie-roman
Det er typisk for tegneserieromanen at den har flere bilder pr side. Derfor kaller vi Dager jeg har glemt av Arne Svingen for en bildebok, siden der ofte er ett bilde over en dobbeltside. Taynikma-bøkene av Jan Kjær er blandingssjanger mellom vanlig roman og tegneseriestriper.
På 1930-tallet var det vanlig med bildeserier i tresnitt, uten ord. Vi finner en parallell til disse i dagens ordløse fabelfortellinger, som Ankomsten av Shaun Tan.
Italienske Hugo Pratt skrev en typisk novelle-serie om Corto Maltese (første utg. 1969), og regnes som en av de første seriene som henvender seg til et voksent publikum. Serien kom i en lang rekke utgivelser og handlet om sjømannen og eventyreren Maltese, som levde rundt århundreskiftet 1800-1900-tallet.
Verk som ble omtalt
Superhelter V for Vendetta og Watchman av Alan Moore, kom på 1980-tallet da verden fremdeles forlangte superhelter, men seriene ble skrevet for et voksent publikum.
Dragonball + Manga (et mangfold av laange serier)
Noen norske eldre tegneserieromaner
Drama i Bayern m.fl av Bomann Larsen
Ivar Aasen : ei historie om kjærleik av Erna Osland
Monster-tetralogien av Enki Bilal (science fiction)
Ser du meg nå av Tor Ærlig
Globalt tilsnitt
Rabbinerens katt av Joan Sfar
(religiøs dialog hvor katten stiller spørsmålene)
Posy Simmons har skrevet Gemma Bovery for voksne
Palestina av Joe Sacco
Persepolis av Marjane Satrapi
Nana av Ai Yazawa.
Ny norskoversatt japansk jenteserie (ca 25 bind)
Selvbiografisk bølge
Husfred av Alison Bechdel
Tepper av Craig Thompson
Persepolis av Marjane Satrapi
Nebelgrad Blues av Sigbjørn Lilleeng
Mellommenneskelig
Bygdegutar av Christopher Nielsen
Allalderserier
Bone av Jeff Smith
Historiske serier
Maus av Art Spiegelman
AWA